Monday, September 2, 2013

তুষারময় ধুসর সাঁঝে, হ্রদের পাড়ে বনমাঝে






(রবার্ট ফ্রস্টের “
Stopping by Woods on a Snowy Evening ” অবলম্বনে ভাবানুবাদ)
                   

জানি বলে মনে হয় বন খানা কার,
বাস তার ওই গাঁয়ে লিখে দিনু, আর-
দেখছেনা সে আমারে বসে এই খানে,
দৃষ্টি এ বনে জমা তুষারের পানে।

“অনিয়ম, অনিয়ম” ভাবে মোর ঘোড়া,
“কেন থামা হল কোন গোলাবাড়ি ছাড়া?”
কেন এই বনমাঝে, জমে যাওয়া হ্রদপাড়ে,
সাঁঝেরই অন্ধকারে, কোন হেতু ছাড়া?

ঝাঁকি দিয়ে ওঠে রাশে, ভাবখানা যেন-
“কোন ভুল হল কিনা, ভাবলেনা কেন?”
মাতাল হিমেল হাওয়া বয়ে যায় ছন্দে
সেই তান বেজে যায় মনে মৃদু মন্দে।

এই বন মনোরম, সুগভীর এই আঁধার
 তবু মনে পড়ে যায়, বাকি কথা রাখিবার,
শয়নের পূর্বেই বহু পথ পাড়িবার,
আরও বহু পথ বাকি মোর শয়নে যাবার।


আসিফ বায়েজিদ
৩ সেপ্টেম্বর, ২০১৩
(প্রথম ১০ পঙক্তি ২০০৯ এ অনুদিত)

Friday, August 16, 2013

Tale of the ever-unknown bird that keeps on passing through the cage...



A song by Lalon, covered and reproduced by many. This is my cover, done poorly on acoustic guitar, on a very windy night. The final result of the jam, the track may not be very refined, but the feelings are.
Please do not forget to leave a comment after listening. :) Touche.

SoundCloud web link to the acoustic cover: https://soundcloud.com/asif-bayezid/how-does-the-ever-unknown-bird

English translations to the original lyrics of the song, by this author, are as follows. Spacial gratitude to W. Nahrin.



The ever-unknown bird of soul through the cage,
I wonder how it passes in and out.
Shackled would be the creature to my soul,
Once if I could have a grasp of it, no doubt.
         
Nine doorways of the eight garrets shut tight,
Air passes only through the paned hatches amidst.
And the chief chamber crowned on the height,
Jeweled by the mirrors of mist.

It must be fate’s word,
Such conduct of the bird,
Or what else could it be,
For him to break off and flee?

Poor soul sighs for the cage,
Not knowing it’s a mere bamboo hedge.
Dervish Lalon quests, who is it to tell,
When this imperfect prison is going to fail.